Traducción e Interpretación del idioma Ingles es una carrera parte de las
Ciencias Sociales que, según la Universidad Evangélica de El Salvador (salvador) es una carrera
orientada a formar profesionales en la traducción a interpretación del idioma
inglés, con conocimientos actualizados, destrezas y valores que le permitan
desempeñarse con eficiencia y dominio de ambos idiomas.
El estudiante que desea convertirse en un traductor o interprete
profesional debe de tener vocación por las lenguas y la comunicación
intercultural, debe de tener espíritu de servicio, además del interés por los
acontecimientos nacionales
internacionales y debe de ser responsable de los compromisos adquiridos.
También debe de sumársele a todo lo anterior que el estudiante debe de tener
una gran capacidad de análisis de síntesis de los fenómenos de la realidad, una
capacidad lógica para establecer secuencias y procedimientos y la capacidad de
síntesis para integrar, interpretar y explicar los resultados. Debe de poseer
competencias lingüísticas en inglés y español.
El término traducción tiene su origen etimológico en el latín. Y según un
etnolingüístico que se encarga de todos los trabajos de traducciones bíblicas (Nida) , la traducción es la
equivalencia dinámica que no implica equivalencia palara por palabra. La
traducción consiste en producir en la lengua receptora el equivalente natural
mas próximo posible del mensaje de la lengua de origen, esto quiere decir que
el mensaje será transmitido de un lenguaje a otro de la manera más exacta
posible, pero su diferencia con la interpretación es que esta se hace de manera
oral, la traducción se hace de manera escrita. La traducción es la acción de
traducir, es decir, expresar en una lengua algo que se ha expresado
anteriormente en otra. El objetivo de la traducción es crear una relación de
equivalencia entre el texto de origen y el texto traducido, y asegurar que
ambos comunican el mismo mensaje a la vez que se tienen en cuenta cosas como el
género textual, el contexto, reglas de gramática de ambos idiomas, entre otros
aspectos muy importantes.
La traducción es una actividad llevada a cabo por todas las culturas desde
los comienzos de la humanidad, y una gran evidencia de su existencia fue la
Piedra Roseta, la cual fue encontrada en el Nilo, y es un grabado en egipcio
jeroglífico, egipcio demótico y en griego; este sirvió para poder descifrar el
significado de los jeroglíficos egipcios. Según un trabajo de investigación (Cernuda) , ya desde la
antigüedad se conoce sobre la práctica de la traducción, y unas de las primeras
fue cuando se tradujo del griego al latín como por ejemplo: Cicerón, Livio,
Terencio, entre otros. En el Renacimiento nos encontramos con la edad viril, la
cual fue una época en la que muchos hechos sociales, políticos y civilizatorios
influyen en la traducción. Pero la mayoría conoce sobre una de las traducciones
más influyentes en nuestra sociedad, la cual es la traducción de la biblia.
Después del renacimiento la rebeldía del pensamiento se manifiesta a través de
traducciones como la de Lutero de la Biblia al alemán. Después del renacimiento
la traducción se conecta con la ortografía; el redescubrimiento de escritos
olvidados bajo el poder de la iglesia trae la fantasía, del griego por ejemplo,
a la ortografía.
Las primeras traducciones escritas fueron de la biblia y textos bíblicos,
fueron traducidad por los judíos del hebreo a sus propias lenguas, ya que el
hebreo era una lengua en deuso. En el siglo III antes de Cristo, Ptolomeo
Filadelfo, quien era el faraón de la dinastía ptolemaica, mandó a traducir el
hebrero al griego las sagradas escrituras a 72 sabios que dominaban estas dos
lenguas muy bien. A esta versión se le conoce públicamente como versión
alejandrina. La biblia ha sido traducida a 450 lenguas de forma completa y a
más de 2000 de forma parcial, lo que ha convertido a la Biblia en el libro o
grupo de libros más traducidos de la historia.
El trabajo del traductor ha cambiado en los últimos 20 o 30 años. Por
ejemplo, con la creación de la Unión Europea que maneja 23 lenguas oficiales,
necesita la combinación de todas esas lenguas. La ONU solamente consta de 6
idiomas oficiales, pero la participación de 193 países que la conforman
requiere el trabajo de muchas lenguas y ahí es donde entra el trabajo de los
traductores e incluso intérpretes.
La traducción de idiomas es un arte más allá de todo lo técnico que lo
compone. Se puede decir que un traductor
es considerado un poeta, que al traducir este hace poesía, ya que implica
crear. El traductor debe de
superar el sentimiento de invisibilidad, y debe de tener el orgullo de ofrecer
la ayuda a personas que no conocemos, el traductor es el alma de la
comunicación.
Ya que el concepto de la traducción ha quedado claro, pasaremos a la
interpretación.
La necesidad de la traducción y la interpretación tiene sus inicios desde
tiempos muy remotos. Etnógrafos y antropólogos muestran como hasta en las
tribus mas recónditas del mundo existe un indígena o una persona que conoce
ambas lenguas requeridas para establecer comunicación y esta desemèña la
función de interprete.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario