domingo, 20 de diciembre de 2015

Impacto de la Traducción e Interpretación del idioma Inglés en la sociedad

Traducción e Interpretación del idioma Ingles es una carrera parte de las Ciencias Sociales que, según la Universidad Evangélica de El Salvador (salvador) es una carrera orientada a formar profesionales en la traducción a interpretación del idioma inglés, con conocimientos actualizados, destrezas y valores que le permitan desempeñarse con eficiencia y dominio de ambos idiomas.

El estudiante que desea convertirse en un traductor o interprete profesional debe de tener vocación por las lenguas y la comunicación intercultural, debe de tener espíritu de servicio, además del interés por los acontecimientos nacionales  internacionales y debe de ser responsable de los compromisos adquiridos. También debe de sumársele a todo lo anterior que el estudiante debe de tener una gran capacidad de análisis de síntesis de los fenómenos de la realidad, una capacidad lógica para establecer secuencias y procedimientos y la capacidad de síntesis para integrar, interpretar y explicar los resultados. Debe de poseer competencias lingüísticas en inglés y español.

El término traducción tiene su origen etimológico en el latín. Y según un etnolingüístico que se encarga de todos los trabajos de traducciones bíblicas (Nida), la traducción es la equivalencia dinámica que no implica equivalencia palara por palabra. La traducción consiste en producir en la lengua receptora el equivalente natural mas próximo posible del mensaje de la lengua de origen, esto quiere decir que el mensaje será transmitido de un lenguaje a otro de la manera más exacta posible, pero su diferencia con la interpretación es que esta se hace de manera oral, la traducción se hace de manera escrita. La traducción es la acción de traducir, es decir, expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente en otra. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto de origen y el texto traducido, y asegurar que ambos comunican el mismo mensaje a la vez que se tienen en cuenta cosas como el género textual, el contexto, reglas de gramática de ambos idiomas, entre otros aspectos muy importantes.
La traducción es una actividad llevada a cabo por todas las culturas desde los comienzos de la humanidad, y una gran evidencia de su existencia fue la Piedra Roseta, la cual fue encontrada en el Nilo, y es un grabado en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y en griego; este sirvió para poder descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Según un trabajo de investigación (Cernuda), ya desde la antigüedad se conoce sobre la práctica de la traducción, y unas de las primeras fue cuando se tradujo del griego al latín como por ejemplo: Cicerón, Livio, Terencio, entre otros. En el Renacimiento nos encontramos con la edad viril, la cual fue una época en la que muchos hechos sociales, políticos y civilizatorios influyen en la traducción. Pero la mayoría conoce sobre una de las traducciones más influyentes en nuestra sociedad, la cual es la traducción de la biblia. Después del renacimiento la rebeldía del pensamiento se manifiesta a través de traducciones como la de Lutero de la Biblia al alemán. Después del renacimiento la traducción se conecta con la ortografía; el redescubrimiento de escritos olvidados bajo el poder de la iglesia trae la fantasía, del griego por ejemplo, a la ortografía.
Las primeras traducciones escritas fueron de la biblia y textos bíblicos, fueron traducidad por los judíos del hebreo a sus propias lenguas, ya que el hebreo era una lengua en deuso. En el siglo III antes de Cristo, Ptolomeo Filadelfo, quien era el faraón de la dinastía ptolemaica, mandó a traducir el hebrero al griego las sagradas escrituras a 72 sabios que dominaban estas dos lenguas muy bien. A esta versión se le conoce públicamente como versión alejandrina. La biblia ha sido traducida a 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, lo que ha convertido a la Biblia en el libro o grupo de libros más traducidos de la historia.
El trabajo del traductor ha cambiado en los últimos 20 o 30 años. Por ejemplo, con la creación de la Unión Europea que maneja 23 lenguas oficiales, necesita la combinación de todas esas lenguas. La ONU solamente consta de 6 idiomas oficiales, pero la participación de 193 países que la conforman requiere el trabajo de muchas lenguas y ahí es donde entra el trabajo de los traductores e incluso intérpretes.
La traducción de idiomas es un arte más allá de todo lo técnico que lo compone. Se puede decir que un  traductor es considerado un poeta, que al traducir este hace poesía, ya que implica crear.         El traductor debe de superar el sentimiento de invisibilidad, y debe de tener el orgullo de ofrecer la ayuda a personas que no conocemos, el traductor es el alma de la comunicación.
Ya que el concepto de la traducción ha quedado claro, pasaremos a la interpretación.
La necesidad de la traducción y la interpretación tiene sus inicios desde tiempos muy remotos. Etnógrafos y antropólogos muestran como hasta en las tribus mas recónditas del mundo existe un indígena o una persona que conoce ambas lenguas requeridas para establecer comunicación y esta desemèña la función de interprete. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario