domingo, 20 de diciembre de 2015

Impacto de la Traducción e Interpretación del idioma Inglés en la sociedad

Traducción e Interpretación del idioma Ingles es una carrera parte de las Ciencias Sociales que, según la Universidad Evangélica de El Salvador (salvador) es una carrera orientada a formar profesionales en la traducción a interpretación del idioma inglés, con conocimientos actualizados, destrezas y valores que le permitan desempeñarse con eficiencia y dominio de ambos idiomas.

El estudiante que desea convertirse en un traductor o interprete profesional debe de tener vocación por las lenguas y la comunicación intercultural, debe de tener espíritu de servicio, además del interés por los acontecimientos nacionales  internacionales y debe de ser responsable de los compromisos adquiridos. También debe de sumársele a todo lo anterior que el estudiante debe de tener una gran capacidad de análisis de síntesis de los fenómenos de la realidad, una capacidad lógica para establecer secuencias y procedimientos y la capacidad de síntesis para integrar, interpretar y explicar los resultados. Debe de poseer competencias lingüísticas en inglés y español.

El término traducción tiene su origen etimológico en el latín. Y según un etnolingüístico que se encarga de todos los trabajos de traducciones bíblicas (Nida), la traducción es la equivalencia dinámica que no implica equivalencia palara por palabra. La traducción consiste en producir en la lengua receptora el equivalente natural mas próximo posible del mensaje de la lengua de origen, esto quiere decir que el mensaje será transmitido de un lenguaje a otro de la manera más exacta posible, pero su diferencia con la interpretación es que esta se hace de manera oral, la traducción se hace de manera escrita. La traducción es la acción de traducir, es decir, expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente en otra. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto de origen y el texto traducido, y asegurar que ambos comunican el mismo mensaje a la vez que se tienen en cuenta cosas como el género textual, el contexto, reglas de gramática de ambos idiomas, entre otros aspectos muy importantes.
La traducción es una actividad llevada a cabo por todas las culturas desde los comienzos de la humanidad, y una gran evidencia de su existencia fue la Piedra Roseta, la cual fue encontrada en el Nilo, y es un grabado en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y en griego; este sirvió para poder descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Según un trabajo de investigación (Cernuda), ya desde la antigüedad se conoce sobre la práctica de la traducción, y unas de las primeras fue cuando se tradujo del griego al latín como por ejemplo: Cicerón, Livio, Terencio, entre otros. En el Renacimiento nos encontramos con la edad viril, la cual fue una época en la que muchos hechos sociales, políticos y civilizatorios influyen en la traducción. Pero la mayoría conoce sobre una de las traducciones más influyentes en nuestra sociedad, la cual es la traducción de la biblia. Después del renacimiento la rebeldía del pensamiento se manifiesta a través de traducciones como la de Lutero de la Biblia al alemán. Después del renacimiento la traducción se conecta con la ortografía; el redescubrimiento de escritos olvidados bajo el poder de la iglesia trae la fantasía, del griego por ejemplo, a la ortografía.
Las primeras traducciones escritas fueron de la biblia y textos bíblicos, fueron traducidad por los judíos del hebreo a sus propias lenguas, ya que el hebreo era una lengua en deuso. En el siglo III antes de Cristo, Ptolomeo Filadelfo, quien era el faraón de la dinastía ptolemaica, mandó a traducir el hebrero al griego las sagradas escrituras a 72 sabios que dominaban estas dos lenguas muy bien. A esta versión se le conoce públicamente como versión alejandrina. La biblia ha sido traducida a 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, lo que ha convertido a la Biblia en el libro o grupo de libros más traducidos de la historia.
El trabajo del traductor ha cambiado en los últimos 20 o 30 años. Por ejemplo, con la creación de la Unión Europea que maneja 23 lenguas oficiales, necesita la combinación de todas esas lenguas. La ONU solamente consta de 6 idiomas oficiales, pero la participación de 193 países que la conforman requiere el trabajo de muchas lenguas y ahí es donde entra el trabajo de los traductores e incluso intérpretes.
La traducción de idiomas es un arte más allá de todo lo técnico que lo compone. Se puede decir que un  traductor es considerado un poeta, que al traducir este hace poesía, ya que implica crear.         El traductor debe de superar el sentimiento de invisibilidad, y debe de tener el orgullo de ofrecer la ayuda a personas que no conocemos, el traductor es el alma de la comunicación.
Ya que el concepto de la traducción ha quedado claro, pasaremos a la interpretación.
La necesidad de la traducción y la interpretación tiene sus inicios desde tiempos muy remotos. Etnógrafos y antropólogos muestran como hasta en las tribus mas recónditas del mundo existe un indígena o una persona que conoce ambas lenguas requeridas para establecer comunicación y esta desemèña la función de interprete. 

20 recursos esenciales para el estudiante de Traducción e Interpretación

El estudiante de Traducción e Interpretación muchas veces necesita de un apoyo para mejorar su desempeño en lo que hace, o necesita de herramientas que le ayuden a mejorar sus habilidades como traductor o interprete. A continuación se presentarán 20 de algunos recursos esenciales que son de mucha utilidad y ayuda para un estudiante o incluso alguien que ya se desempeña como traductor o interprete.

2.      Audacity es una herramienta utilizada por interpretes, es un editor de audio libre. Es un programa para grabar voz y modificar audio añadiendo diversos efectos especiales, música, voces superpuestas, entre otros.
3.      MAICS es un proyecto que consiste en un soporte en el que se alojan distintos recursos didácticos audiovisuales para practicar la interpretación. Todas las actividades son diseñadas específicamente para el aprendizaje de la interpretación, por lo tanto en ellas se reflejan situaciones simuladas que se asemejan a la realidad como conferencias, charlas y entrevistas bilingües.
4.      Bootheando es un blog creado por un interprete de conferencias. En este podemos conocer un poco acerca de la vida de un interprete profesional y sus opiniones, consejos y ayuda.
5.      Speechpool es una colección amplia de discursos creados por estudiantes para estudiantes. Es un proyecto de colaboración que se actualiza constantemente, es gratuito e interactivo y ayuda a los estudiantes a practicar sus habilidades de interpretación. Ha sido concebido como un lugar en el que estudiantes de interpretación, licenciados e interpretes en activo pueden compartir sus conocimientos y experiencias y ayudarse mutuamente.
6.      Linkterpreting es una plataforma de recursos para la interpretación de enlace, destinada a interpretes en formación o incluso interpretes activos, a formadores de interpretes o cualquier persona interesada. Aquí se encuentra información sobre la interpretación como que es, historia, técnicas, modalidades y mas recursos. Se puede encontrar ejercicios para la concentración, división de atención, improvisación, bidireccionalidad, agilidad mental, memoria e imagen mental, paráfrasis, simplificación, toma de notas, respiración, entre otra información.
7.      Index Translationum es un repertorio de obras traducidas en todo el mundo, es una bibliografía internacional de traducciones creada en 1932. Contiene una información bibliográfica sobre obras traducidas y publicadas en muchos de Estados Miembros de la UNESCO entre 1979 y 2009.
8.      WordReference es un diccionario en linea de traducción que consta de 4 idiomas: francés, español, italiano y portugués. Estos idiomas románticos representan alrededor del 93% de los más de 690 millones de hablantes nativos de lenguas romances en todo el mundo.
9.      Lexicool es una página que ofrece  un servicio de traducción automática gratuita en línea de textos en varias combinaciones de idiomas. Una traducción de este tipo permite comprender un texto en lengua extranjera, pero es raramente precisa y fiable y nunca puede sustituir el trabajo de un traductor.
10.  Linguee es la combinación de un diccionario con un buscador que permite encontrar palabras y frases en miles de millones de textos  bilingües. En comparación con otros diccionarios en linea tradicionales, Linguee contiene aproximadamente 1.000 veces más ejemplos de traducciones.
11.  BITRA es una base de datos se podrán encontrar más de 63.000 referencias con más de 28.000 resúmenes, más de 80.000 citas recogidas y más de 2.000 indices de libros, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación.
12.  Un Ebook es un libro en formato digital o electrónico que se compra online, no se gasta papel ni tinta por lo que el precio de venta es más bajo y podemos encontrar infinidad de libros en ingles y español que nos servirán para reforzar el idioma.
13.  En un artículo escrito por Luis Meyer en "El Pais" se describen los peores errores que un freelance puede cometer, lo cual es muy útil saber para un traductor o interprete, ya que es muy dificil encontrar un trabajo fijo.
14.  Word es uno de los programas más utilizados por los traductores, es fácil de usar, sencillo, práctico y útil.
15.  Microsoft lanzó al mercado la última versión de su sistema operativo que tiene una variedad de cambios estéticos, funcionales y de rendimiento. Los traductores dependen de su computadora para poder trabajar y para ellos un cambio en su sistema operativo es algo importante, pero este nuevo sistema fue probado con la traduccion de un archivo simple con todos sus pasos y todo resultó a la perfección.
16.  CONTILDE, servicios de traducción publicó un articulo con información muy importante para un traductor sobre el precio de una traducción, de que factores depende el precio de una traducción.
17.  Alexandra Reguero Marco es una traductora de inglés y francés a español que habla en un articulo sobre los 9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido y no debe cometer.
18.  Existe un blog de traductores de Argentina llanado Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en el que se encuentran comentarios de traductores literarios.
19.  IOS ha lanzado una nueva aplicación para traducción llamado "Microsoft Translator" capaz de traducir de manera escrita o dictada a más de 50 idomas diferentes y puede ser descargada por iPod y iPhone.
20.  Un diccionario muy útil tanto como para traductores o interpretes es "Reverso Free online translation".
21.  Otra herramienta muy útil es "Howjsay", una web que permite escuchar la pronunciación en inglés de cualquier palabra que introduzcamos.