El
estudiante de Traducción e Interpretación muchas veces necesita de un apoyo
para mejorar su desempeño en lo que hace, o necesita de herramientas que le
ayuden a mejorar sus habilidades como traductor o interprete. A continuación se
presentarán 20 de algunos recursos esenciales que son de mucha utilidad y ayuda
para un estudiante o incluso alguien que ya se desempeña como traductor o
interprete.
2.
Audacity
es una herramienta utilizada por interpretes, es un editor de audio libre. Es
un programa para grabar voz y modificar audio añadiendo diversos efectos
especiales, música, voces superpuestas, entre otros.
3.
MAICS
es un proyecto que consiste en un soporte en el que se alojan distintos
recursos didácticos audiovisuales para practicar la interpretación. Todas las
actividades son diseñadas específicamente para el aprendizaje de la
interpretación, por lo tanto en ellas se reflejan situaciones simuladas que se
asemejan a la realidad como conferencias, charlas y entrevistas bilingües.
4.
Bootheando
es un blog creado por un interprete de conferencias. En este podemos conocer un
poco acerca de la vida de un interprete profesional y sus opiniones, consejos y
ayuda.
5.
Speechpool
es una colección amplia de discursos creados por estudiantes para estudiantes.
Es un proyecto de colaboración que se actualiza constantemente, es gratuito e
interactivo y ayuda a los estudiantes a practicar sus habilidades de
interpretación. Ha sido concebido como un lugar en el que estudiantes de
interpretación, licenciados e interpretes en activo pueden compartir sus
conocimientos y experiencias y ayudarse mutuamente.
6.
Linkterpreting
es una plataforma de recursos para la interpretación de enlace, destinada a
interpretes en formación o incluso interpretes activos, a formadores de
interpretes o cualquier persona interesada. Aquí se encuentra información sobre
la interpretación como que es, historia, técnicas, modalidades y mas recursos.
Se puede encontrar ejercicios para la concentración, división de atención,
improvisación, bidireccionalidad, agilidad mental, memoria e imagen mental,
paráfrasis, simplificación, toma de notas, respiración, entre otra información.
7.
Index
Translationum es un repertorio de obras traducidas en todo el mundo, es una
bibliografía internacional de traducciones creada en 1932. Contiene una
información bibliográfica sobre obras traducidas y publicadas en muchos de
Estados Miembros de la UNESCO entre 1979 y 2009.
8.
WordReference
es un diccionario en linea de traducción que consta de 4 idiomas: francés,
español, italiano y portugués. Estos idiomas románticos representan alrededor
del 93% de los más de 690 millones de hablantes nativos de lenguas romances en
todo el mundo.
9.
Lexicool
es una página que ofrece un servicio de
traducción automática gratuita en línea de textos en varias combinaciones de
idiomas. Una traducción de este tipo permite comprender un texto en lengua
extranjera, pero es raramente precisa y fiable y nunca puede sustituir el
trabajo de un traductor.
10. Linguee es la combinación de un
diccionario con un buscador que permite encontrar palabras y frases en miles de
millones de textos bilingües. En
comparación con otros diccionarios en linea tradicionales, Linguee contiene
aproximadamente 1.000 veces más ejemplos de traducciones.
11. BITRA es una base de datos se podrán
encontrar más de 63.000 referencias con más de 28.000 resúmenes, más de 80.000
citas recogidas y más de 2.000 indices de libros, sobre bibliografía
relacionada directamente con la traducción o la interpretación.
12. Un Ebook es un libro en formato
digital o electrónico que se compra online, no se gasta papel ni tinta por lo
que el precio de venta es más bajo y podemos encontrar infinidad de libros en
ingles y español que nos servirán para reforzar el idioma.
13. En un artículo escrito por Luis Meyer
en "El Pais" se describen los peores errores que un freelance puede
cometer, lo cual es muy útil saber para un traductor o interprete, ya que es
muy dificil encontrar un trabajo fijo.
14. Word es uno de los programas más utilizados
por los traductores, es fácil de usar, sencillo, práctico y útil.
15. Microsoft lanzó al mercado la última
versión de su sistema operativo que tiene una variedad de cambios estéticos,
funcionales y de rendimiento. Los traductores dependen de su computadora para
poder trabajar y para ellos un cambio en su sistema operativo es algo
importante, pero este nuevo sistema fue probado con la traduccion de un archivo
simple con todos sus pasos y todo resultó a la perfección.
16. CONTILDE, servicios de traducción publicó
un articulo con información muy importante para un traductor sobre el precio de
una traducción, de que factores depende el precio de una traducción.
17. Alexandra Reguero Marco es una
traductora de inglés y francés a español que habla en un articulo sobre los 9
errores de negociación que cualquier traductor ha cometido y no debe cometer.
18. Existe un blog de traductores de
Argentina llanado Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en el que se
encuentran comentarios de traductores literarios.
19. IOS ha lanzado una nueva aplicación
para traducción llamado "Microsoft Translator" capaz de traducir de
manera escrita o dictada a más de 50 idomas diferentes y puede ser descargada
por iPod y iPhone.
20. Un diccionario muy útil tanto como
para traductores o interpretes es "Reverso Free online translation".
21. Otra herramienta muy útil es
"Howjsay", una web que permite escuchar la pronunciación en inglés de
cualquier palabra que introduzcamos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario